The Gentle Inclusivity of Kawakami Hiromi

I’m delighted to announce that my short essay “The Gentle Inclusivity of Kawakami Hiromi’s ‘Summer Break'” was just published in the 21st volume of the Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies. Here’s the abstract…

“Summer Break” (Natsu yasumi), the second story in Kawakami Hiromi’s 1998 collection The God of Bears (Kamisama), is narrated by a young person who spends a summer working as a laborer in a pear orchard. Like the other stories in The God of Bears, “Summer Break” operates according to the logic of magical realism, which is perhaps why the owner of the orchard tells the narrator not to worry about the small, talking creatures that run through the trees and devour fallen fruit. The narrator nevertheless forms a bond with one of these pear spirits, whose panic attacks mirror the narrator’s own dissociative episodes. At the end of the story, both the pear spirit and the narrator grapple with anxiety and suicidal ideation, but the story’s conclusion embraces self-acceptance.

From the first publication of the award-winning title story of The God of Bears in 1994 to the appearance “Summer Break” in the complete collection in 1998, various public figures attempted to address the social malaise that characterized Japan’s economic recession. Several highly influential public intellectuals, including the clinical psychologist Kawai Hayao and the cultural critic Saitō Tamaki, viewed mental illness as a symptom of broader cultural forces.

In “Summer Break,” however, Kawakami portrays the experience of mental illness as embodied and personal instead of abstract and societal. This paper analyzes how the fantasy elements of “Summer Break” render its treatment of mental illness as sympathetic and relatable, an aspect of the story that is enhanced by its use of magical creatures that externalize the narrator’s psychological state. I will place this analysis within in the context of recent narratives in Japanese fiction and popular culture categorized as ijinkei (“about nonhuman characters”), as well as critical discussions of the folkloric qualities of this period of Kawakami’s writing.

…that’s a lot of material to cover in such a short essay, but I think I did a decent job of contextualizing the story. This piece of writing was intended to serve as an introduction to my translation of the story itself. Unfortunately, despite almost a year of constant work and the assistance of multiple high-profile translators, we weren’t able to secure the publication rights. It’s a disappointment, but I hope the silver lining is that there are plans for the full God of Bears short story collection to appear in translation soon.

My essay is available on JSTOR; but, since I understand that not everyone has institutional access, I’ve also made a copy available on my website (here). Although it’s unofficial, you can download a PDF of my translation of the short story “Summer Break” (here). Years ago, I translated all of the stories in The God of Bears, and the illustrator I was once planning on working with to create illustrations is Maru, who you can find on Twitter (here). And finally, you can learn more about the Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies on their website (here).

Japanese Ghost Stories

This fall, I’m teaching a new class called “Japanese Ghost Stories.” Here’s the course description…

This course offers a survey of the numinous and supernatural through Japanese fiction, drama, comics, animation, and video games from the Heian period to the present day. Students will assemble a foundational knowledge of Japanese religion and folklore while studying popular narrative traditions representative of their historical eras.

By peering into the liminal spaces connecting the living with the dead, students will develop critical thinking and media literacy through careful investigation into the matters that people of different times and places have perceived as monstrous, alien, and unspeakable. Issues of gender, sexuality, and ethnic minority status will receive special attention as we navigate theories relating to the cultural role and social relevance of ghosts. By the end of the semester, students will possess a broad perspective on Japanese narrative traditions and popular culture, as well as an understanding of how fantastic stories of the dead reflect the tangible experiences of the living.  

You can download a copy of the syllabus (here).
I’ve collected PDF files of the course readings on Dropbox (here).
If you’re interested, a copy of the course assignments handout is (here).
You can check out the work of artist who drew the banner image (here).

I’d like to acknowledge that this course was inspired by Professor Naomi Fukumori’s class “The Monstrous in Japanese Literature and Culture,” and I encourage anyone who is interested to check out the course syllabus (here).

Root Letter

Root Letter is a mystery-themed visual novel that should take most people about six or seven hours to play. I’ve read a number of positive reviews of the game, so I went ahead and downloaded a copy onto my Nintendo Switch when it went on sale at the end of the year.

You play as Takayuki, a thirty-something white collar worker who’s left his job at a design firm and has a bit of free time before he’s scheduled to start a new job. When he goes home to visit his parents, he finds a set of letters from Aya Fumino, his pen pal from his senior year of high school. He’d exchanged nine letters with her, but he discovers a tenth at the bottom of the stack that he doesn’t remember reading. In this letter, Aya tells Takayuki that she can no longer continue their correspondence. She apologizes, saying that she has killed someone.

Takayuki decides to try to find her in Matsue, a city on the Sea of Japan about halfway between Osaka and Hiroshima. When he arrives at the address on the letters, however, he finds an empty lot. A passing neighbor tells him that the house burned down fifteen years ago, so he checks the records at the city library. He learns that, while a girl named Aya Fumino used to live in that house, she died twenty-five years ago, long before she could have written to him.

Why did the house burn down? Who was pretending to be Aya Fumino? And who did she kill?

With a week of free time and an intriguing mystery on his hands, Takayuki sets about tracking down the seven friends his pen pal mentioned in her letters. None of them want to talk to him, however, and everyone claims not to know anyone named Aya Fumino, even when presented with her photo. Your goal, as Takayuki, is to find and interrogate these seven adults in an attempt to figure out who “Aya Fumino” was and what happened during her senior year of high school.

There are five possible endings to Root Letter, but its gameplay is almost completely linear. You use a drop-down menu to move between various locations in Matsue as you follow various hints and clues, and the “Think” command on your menu will (almost) always tell you where the game wants you to go next. The interrogation scenes feature a few Ace Attorney style elements that involve presenting the right piece of evidence at the right moment, but this is also extremely linear. There’s no reward for exploration or creativity; but, thankfully, there’s no punishment for failure. Root Letter is much more of an interactive novel than a game, and it’s not interested in derailing your progress through the story.

The ending you see is determined by your choice of how Takayuki responded to the letter from Aya Fumino that’s presented at the beginning of each of the game’s chapters. You’re given two sets of choices per letter, and your options tend to fall into discrete categories at don’t make much sense unless you already know which ending you’re trying to unlock. Like the shitty casual gamer I am, I chose a “normal” (to me) range of mixed responses and got the worst ending, in which the whole mess about Aya Fumino was a government conspiracy to cover up an alien invasion.

My advice would be to avoid my rookie mistake by consulting a guide to the endings before you begin. Don’t worry about spoiling yourself, because Root Letter’s story is so convoluted that none of the endings will make sense if you haven’t played the game.

It’s my understanding that the “default” ending, meaning the ending you’ll see if you always choose the first response option, is a bittersweet story about missed connections, growing up, and letting the past go as you move on with your life. Another ending, the “Cursed Letter” ending, is about the power of teenage imagination to create both urban legends and personal identity; while another, the “Princess of Himegamori Forest” ending, is a horror-themed exploration of local Shintō folklore.

One of the main benefits of playing the Last Answer edition of the game (as opposed to the original 2016 release) is that it contains an optional “drama mode.” The drama version of the game uses photos of real actors and locations; and, based on what I’ve seen, the photography is quite polished and surprisingly faithful. Having played the game through once with anime illustrations, I’m looking forward to playing it again in drama mode at some point in the future.

While Root Letter pushes the player forward with the strong forward momentum of its mystery story, it also invites you to take time to appreciate the sights of Matsue. As Takayuki, you’ll get to stay at a traditional hot springs inn, stroll through the forested grounds of Matsushiro Castle, visit art museums, and eat at trendy cafés. Root Letter leans especially hard into its celebration of the local cuisine, and I’m excited about the prospect of being able to enjoy photographic depictions of Matsue’s food culture.

Unfortunately, some elements of the game haven’t aged well, probably because they were never attractive to begin with. To give an example, one character admits to a violent attempted rape, and the other characters just sort of shake their heads and move on. If this assault only comes up briefly and is never mentioned again, why include it in the story at all? Likewise, “Aya Fumino’s” fake suicide is teased fairly early in the game but isn’t given any dramatic weight. Rather, it’s played purely for shock value, with the implicit understanding that this sort of thing is just what moody high school girls do.

Some of the most uncomfortable parts of the game involve a character nicknamed “Fatty.” This character’s entire arc is about how he’s overweight, and about how overweight people are weak and gross and unlovable. In order to psychologically break this character during his investigation, Takayuki taunts him with chocolate-covered potato chips, which he can’t resist because, at the deepest core of his being, he is and will always be a big fat fatty. The whole thing is super gross, especially in combination with the casual gay panic thrown into this chapter. I feel that this is one of the many instances in which a more judicious localization could have made some slight changes, not to erase this type of bigotry and meanness, but to mitigate it somewhat.

The player’s enjoyment of Root Letter is largely based on its story, so it’s a shame that the translation is so lackluster. It’s perfectly serviceable, and it’s far from unreadable, but it has numerous quality control issues that would be tedious to list. My main complaint is that the translation received very little localization, which is frustrating in terms of both story and gameplay.

Regarding gameplay, the lack of a localization has rendered it somewhat difficult to talk to or interrogate people, as there are numerous instances in which none of the dialog choices make the slightest bit of sense. The game isn’t that complicated, so you can brute-force your way through the poorly translated bits by trial and error, but it goes without saying that you shouldn’t have to.

It’s tricky to discuss the situations in which localization would have been preferable to a direct translation without resorting to an infodump, but I can give one example that’s fairly self-explanatory. One of the friends Aya Fumino mentions in her letters is nicknamed “Bitch.” In Japanese, the loanword bicchi doesn’t necessarily mean “mean girl,” as it does in English. Rather, it’s the 2015 version of gyaru or kogal, and it refers to a teenage girl who dyes her hair and uses tanning lotion and dresses in trendy clothes and pays a lot of attention to the entertainment industry. The English equivalent of this term changes from decade to decade; but, given that Takayuki probably went to high school around 1998-2001 or thereabouts, “valley girl” or “Barbie girl” might work. The character nicknamed “Bitch” is actually quite friendly, so listening to the other characters talk about how much they used to admire their friend “Bitch” is bizarre.

Root Letter has some definite rough patches, but I want to emphasize that I enjoyed this game. I spent a week playing it, reading for about an hour every day, and I had a lot of fun with its ridiculous characters, charmingly convoluted plot, and unapologetic embrace of virtual tourism. I’m happy that I finally got a chance to play Root Letter, but I’m also happy that I was able to get the game on sale, because I’m not sure it’s worth more than $20.